Любителям Толкиена
Взрослые – это большие дети. А дети любят сказки и приключения. Поэтому я приглашаю Вас в полузабытый – кем-то более, кем-то менее – сказочный мир Толкиена. Освежите свою память, пройдите заново полный опасностей и приключений путь вместе с хранителями Кольца и испытайте на себе магическое очарование Средиземья.

В этот тест, адресованный всем любителям Д.Р.Р.Толкиена, вошли вопросы по книгам «Хоббит» и «Властелин Колец». Во избежание спорных случаев и учитывая, что в разных изданиях этих книг переводчики по-разному переводят понятия, имена персонажей и названия местностей, в скобках указывается правописание по первоисточнику на англ. языке (см. J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings, Harper Collins Publishers, 1991). Русское правописание преимущественно (но не всегда!) дается по следующим изданиям: Дж.Р.Р.Толкиен. Властелин колец. (Ленинград, «Северо-Запад», 1991 г), Д.Р.Р. Толкиен «Хранители», «Две твердыни» и «Возвращение государя» (М., «Радуга», 1988 г.), «Хоббит, или туда и обратно» (СПб, Азбука, 1999 г.) Автор теста исходит из того, что во всех спорных случаях русского правописания следует обращаться к первоисточнику на англ. языке. Например, Bilbo Baggins переводится разными переводчиками и как Баггинс, и как Бэггинс, и как Торбинс, и как Сумкинс, и как Сумникс; ents - и как энты, и как онты. Во избежание недоразумений автор теста в этих случаях придерживается принципа «побуквенного» перевода.

P.S. Таинственный Автор - член Клуба Мозг.Ру gardenerka.

Задач в сессии: 30
Уровень доступа: 0